{"id":197,"date":"2006-06-16T12:31:00","date_gmt":"2006-06-16T19:31:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.bohls.org\/wordpress\/?p=197"},"modified":"2006-06-16T12:31:00","modified_gmt":"2006-06-16T19:31:00","slug":"bishops-approve-new-english-translation","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.bohls.org\/blog\/2006\/06\/16\/bishops-approve-new-english-translation\/","title":{"rendered":"Bishops Approve New English Translation"},"content":{"rendered":"<p>The U.S. Conference of Catholic Bishops have been meeting in Los Angeles this week, and they&#8217;ve now announced something big, a new English translation for the Mass. Apparently it&#8217;s at the behest of, but still subject to the approval of, the Holy See. Said approval could take years.<\/p>\n<p>But it&#8217;s really weird to me at first to read the changes noted in the story, originally from the Associated Press, but I read it in the <a href=\"http:\/\/www.washingtonpost.com\/wp-dyn\/content\/article\/2006\/06\/15\/AR2006061502252.html\">Washington Post<\/a>. The response to the Greeting, &#8220;The Lord be with you,&#8221; is changed from &#8220;And also with you&#8221; to &#8220;And with your spirit.&#8221; The Act of Penitence changes the sinning from &#8220;through my own fault&#8221; to &#8220;through my fault, through my fault, through my most grievous fault.&#8221; And the Breaking of the Bread response is changed from &#8220;Lord, I am not worthy to receive you&#8221; to &#8220;Lord, I am not worthy that you should enter under my roof.&#8221; They all sound so funny!<\/p>\n<p>But, then again, I usually go to the Latin Mass, so I start to think about what we say in Latin, and these new responses start to make sense. To &#8220;The Lord be with you,&#8221; in Latin, <em>Dominus Vobiscum<\/em>, we respond, <em>Et cum spiritu tuo<\/em>. Sure sounds something like &#8220;And with your spirit.&#8221; It&#8217;s almost exactly that, actually. Maybe &#8220;And with spirit yours&#8221; as the more literal translation, but closer to &#8220;And with your spirit&#8221; than to &#8220;And also with you.&#8221; Same with &#8220;through my own fault.&#8221; In the Latin Mass we say <em>mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa<\/em>. As in, &#8220;my fault, my fault, like way totally my fault.&#8221;<\/p>\n<p>The Breaking of the Bread response is an interesting one as well. A lot of the Latin responses I&#8217;ve gotten pretty well memorized, but not that one: <em>Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea<\/em>. I&#8217;m always scrambling to find the page in the <em>Novus Ordo<\/em> book, right after the <em>Agnus Dei<\/em>. Because that&#8217;s right after the Sign of Peace, where I&#8217;ve put down the book to shake hands with folks.<\/p>\n<p>And I didn&#8217;t know the Agnus Dei at our wedding, and I was embarrassed that nobody else sang it either, leaving poor Jenny our cantor singing all alone with her hand up. I asked her about it later, and she said that&#8217;s pretty much standard for weddings. Hardly anybody knows it nowadays. So that&#8217;s why I made sure to memorize it.<\/p>\n<p>So but anyway, I never can remember the <em>Domine, non sum dignus<\/em> all the way through. I&#8217;ve got to use the book. Maybe it&#8217;s because I can&#8217;t translate it so well. But that <em>ut intres sub tectum meum<\/em>, that sounds something like &#8220;not enter under roof mine,&#8221; though, doesn&#8217;t it?<\/p>\n<p>What&#8217;s also funny to me is how huge these changes seem, changes to words I first learned almost forty years ago. But all the poor people who had to like learn everything anew after Vatican II, this is like a tiny blip for them, compared to that. So, really, not so huge.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The U.S. Conference of Catholic Bishops have been meeting in Los Angeles this week, and they&#8217;ve now announced something big, a new English translation for the Mass. Apparently it&#8217;s at the behest of, but still subject to the approval of, the Holy See. Said approval could take years. But it&#8217;s really weird to me at &hellip; <a href=\"http:\/\/www.bohls.org\/blog\/2006\/06\/16\/bishops-approve-new-english-translation\/\" class=\"more-link\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Bishops Approve New English Translation<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2],"tags":[],"class_list":["post-197","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-catholic"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.bohls.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/197","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.bohls.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.bohls.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.bohls.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.bohls.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=197"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/www.bohls.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/197\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.bohls.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=197"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.bohls.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=197"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.bohls.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=197"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}